index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 327.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 327.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-16)



§ 4''''
20
--
[ ... ]
20
E
Vs. 1' [ ... ]x x[ ... ]
21
--
21
D
1' [ ... ]x[ ... ]
21
E
Vs. 2' [ ... ]x-aš-pát?2
22
--
[ ... ] dāš
22
D
22
E
Vs. 3' [ ... ]x da-a-aš
23
--
23
D
2' [ ... ] 3' [ ... ]
23
E
Vs. 4' [ ... t]a?-wa-li-it Vs. 5' [ ... ]
24
--
24
D
24
E
25
--
25
D
4' [ ... ]x-aš
25
E
Vs. 6' [ ... ]
26
--
26
D
26
E
Vs. 6' [ ... ]x-wa-ru
27
--
[ ... ]
27
D
4' [ ... ] 5' [ ... ]
27
E
Vs. 7' [ ... ]x
28
--
28
D
28
E
E
Die Oberfläche der Vs. ist bis zum Tafelende vollständig weggebrochen. Platz für ca. 2 Zeilen.
29
--
29
D
30
--
30
D
30
E
Rs. 1 ¬¬¬ [ ... ]
31
--
31
D
31
E
Rs. 1 [ki-it-ta?-m]a?-at-ta Rs. 2 [ ... ]
32
--
32
D
32
E
Kolon fehlt.
33
--
33
D
33
E
Rs. 2 [n]u-za-kán Rs. 3 [ ... ]
34
--
34
D
Kolon fehlt.
34
E
Rs. 3 [ ... A]N?.BAR-aš
35
--
35
D
Kolon fehlt.
35
E
Rs. 4 [ ... ]-ša ¬¬¬
§ 4''''
20 -- [ ... ]
21 -- [ ... ]
22 -- [ ... ] nahm [ ... ]
23 -- [ ... ] mit [t]awal-Bier [ ... ]
24 -- Und das [O]hr [ ... ] sich [ ... ]
25 -- [ ... ]
26 -- Den Schlafenden aber soll [ ... ]
27 -- [ ... ]
28 -- [ ... ] himmlische? Wettergott der Ḫara[pšili ... ]2
29 -- [ ... ] Flüsse von [t]awal- (und) walḫi-Getränk [ ... ]
30 -- [ ... ] habe ich ge[...]t.
31 -- Es liegt aber für dich [ ... ]
32 -- Wende dich um!
33 -- Du [ ... ]st [ ... ].
34 -- [ ... aus E]isen [ ... ]
35 -- [ ... ]
Nach Kollation am Original unklar welches Zeichen gemeint ist. Am wahrscheinlichsten ist pát über Rasur.
Lesung der Zeile nach Kollation am Original.
Zeile 7' (soweit erhalten) komplett über Rasur.
Vielleicht. TÚGNÍG.LÁMMEŠ?
Über Rasur.
2
Vgl. dazu HEG III 395f.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-16